Ditzionàriu de tèrmines mèdicos, sabato mattina la presentazione a Cagliari

Il volume è scritto da Giagu Ledda, medico nella sanità pubblica catatalana e specializzato in Anestesiologia e Rianimazione, ed edito da Nor

Cagliari. Domani, sabato 13 maggio, alle 11, nella sede della Fondazione di Sardegna in via San Salvatore da Horta 2 a Cagliari, Giagu Ledda presenta il volume “Ditzionàriu de tèrmines mèdicos. Plurilìngue, terminològicu, istòricu”, pubblicato da NOR nella collana “paràulas”. Coordina l’evento il giornalista Tonio Pillonca. Intervengono Tonino Serra, medico e scrittore, Nicolò Migheli, sociologo e scrittore, e Maurizio Virdis, professore di Filologia e di Linguistica romanza. Sarà presente l’editore Francesco Cheratzu.

Il libro. Il Dizionàriu de tèrmines mèdicos si compone di circa 13.000 lemmi e locuzioni; ciascun articolo contiene le seguenti informazioni: lemma, voce o locuzione di cui tratta ogni singolo articolo; indicazioni grammaticali; versione del lemma in altre cinque lingue: italiano, catalano, ca- stigliano, francese, inglese; definizione ed etimologia del lemma; note storiche.

Il gruppo più numeroso nella terminologia medica in ogni lingua di prestigio è quello composto da formanti colti, forme prefissate e suffissate derivate da parole greche o latine combinate tra loro.

Seguendo la tendenza della lingua scientifica l’autore ha preferito usare per la formazione dei lemmi le forme colte con adattamento morfologico, fonetico e grafico al sardo, invece delle popolari, facendosi aiutare dalle lingue storicamente in contatto con la sarda. Il modello di scrittura che ha seguito nella stesura del dizionario, è un modello sopradialettale, con la finalità di stabilire un sistema operativo “lingua” il più omogeneo possibile, comprensibile da tutti e aperto, come nelle altre lingue, a modifiche ortografiche.

«L’obiettivo che mi ero fissato nella redazione di questo dizionario era quello di creare un riferimento scritto per poter facilitare al personale sanitario la comunicazione e la stesura di documenti in un sardo moderno e colto, superare pregiudizi nei confronti della lingua sarda, contribuire a eliminare la povertà lessicale della terminologia medica sarda, proporre neologismi medici nella mia lingua e, di questo sono particolarmente lieto, offrire il mio lavoro a tutti gli interessati alla normalizzazione, rinascita ed espansione del sardo. Il passar del tempo rende incompleta qualsiasi pubblicazione scientifica e un’opera come questa inoltre non è esente da imprecisioni ma, con interventi e consigli di esperti, vi potrà essere una seconda edizione con i miglioramenti necessari».

L’autore. Giagu Ledda è nato a Uri (Sassari) nel 1949. Laureato in Medicina e Chirurgia all’Università di Barcellona, specializzato in Anestesiologia e Rianimazione, Master in Terapia del Dolore; ha svolto tutta la sua attività professionale come medico ospedaliero nella sanità pubblica catalana. Di lingua materna sarda, è impegnato da diversi anni nella difesa e riappropiazione della lingua e della cultura di Sardegna; ha collaborato e collabora con articoli a riviste sarde cartacee e digitali. Le sue traduzioni in lingua sarda sono: dall’italiano ha tradotto la novella Pòju Luàdu di Maria Giacobbe (2012) e la novella La madre di Grazia Deledda (2016); dal castigliano ha tradotto in una rivista online oltre duecento poemi di Federico García Lorca e altri poeti e diversi racconti di Gabriel García Màrquez e altri scrittori; dal catalano ha tradotto la novella di Mercè Rodoreda, La plaça del Diamant (2008), Escalibor di Alexandre de Riquer, in versione in prosa (2012) e i saggi Elogi de la paràula ed Elogi de la poesia di Joan Maragall (2015).

Articoli Correlati

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Pulsante per tornare all'inizio