Messa in sardo, evento per la chiesa isolana

La Conferenza Episcopale Sarda ha già nominato un vescovo delegato, monsignor Antioco Piseddu. Sulla traduzione in sardo dei testi della liturgia lavora una commissione di esperti

 

MissaPapaWojtyla1Sassari. La traduzione della messa in sardo è un evento per la chiesa isolana e le aperture del Vaticano, con l’avvallo personale di Papa Francesco, potrebbero presto portare all’introduzione dell’uso del sardo nella liturgia, vincendo una volta per tutte resistenze e perplessità. Saranno però le comunità locali a sostenere l’innovazione, senza imposizioni. Già lo scorso 21 ottobre, durante la riunione che si è svolta a Donigala con tutti i vescovi sardi, è stato messo in evidenza come «la traduzione in lingua sarda dei testi biblici» costituisca un «passo indispensabile per avviare un cammino che porti a dare uno spazio maggiore alla lingua sarda nella liturgia». Sono state costituite due commissioni, una per l’aspetto liturgico-teologico ed un’altra, composta da esperti in lingua e cultura sarda, che coordinerà la traduzione dei testi biblici. Il vescovo delegato per questo lavoro è monsignor Antioco Piseddu, «che periodicamente informerà la Conferenza Episcopale Sarda, alla quale spetta il compito di dare al lavoro la propria valutazione, prima di inoltrare la domanda alle istanze superiori». Sui testi ha lavorato un gruppo di esperti. Il laboratorio annuale di traduzione presso la Pontificia Facoltà Teologica della Sardegna vede attivamente coinvolto don Antonio Pinna, docente di Sacre Scritture. Nei giorni scorsi ha scritto al Circolo Su Nuraghe di Biella. Questo il testo della lettera, in doppia versione, italiana e sarda

 

ConvegnolimbasardaLiturgiaCari amici del Circolo Su Nuraghe di Biella,

avete pensato di far conoscere come augurio le parole della Messa in sardo, autorizzata “ad experimentum” dall’Arcivescovo metropolita di Oristano, Mons. Ignazio Sanna, e che voi, con commozione, avete finalmente sentito nella lingua – e nella terra! – di cui vi sentite privati. La vostra attesa è che altre realtà ecclesiali possano offrire il loro contributo nella direzione dell’impiego della lingua materna.

Come gruppo responsabile dei testi tradotti, ci uniamo al vostro augurio, dandovi l’autorizzazione, per un santo o una santa martire, a diffondere il libretto della Messa, terzo volume della nuova Collana Euchologicon Sardiniae. Intento della collana è quello di raccogliere in modo “critico e innovativo”, conforme alle situazioni culturali di oggi, testi di preghiera, di prosa e di poesia, che, nel solco della tradizione, abbiano arricchito il patrimonio di fede della gente sarda. Tutti insieme possiamo preparare, gradualmente, un corpus di testi da sottoporre alla valutazione del Magistero ecclesiale, degni di far parte anche della preghiera liturgica della Chiesa in Sardegna (Salmi per l’Ufficio delle Ore e per tutti gli altri usi liturgici e paraliturgici, Sacramenti, Benedizionale ecc.). Ma, prima della valutazione del Magistero, è prevista, nei protocolli di traduzione, una verifica più ampia e partecipe. Per quanto riguarda la chiarezza (ciò che si voleva dire si capisce bene e subito?) e la naturalezza (ciò che si voleva dire è secondo i modi usati o usabili per esprimersi?), è necessaria la conoscenza dei parlanti la lingua madre di arrivo.

Auspichiamo che la vostra iniziativa sia occasione per far emergere un’opinione che vorremmo, più che su dibattiti teorici oggi di moda, su punti concreti di traduzione, suggerendo, se del caso, alternative più chiare o più naturali: alternative che, va da sé, dovranno essere verificate, sul piano della accuratezza, da chi ha competenza linguistica nelle lingue di partenza (Greco, Ebraico e Latino) onde accertare la fedeltà della traduzione rispetto all’originale. Se, dal punto di vista culturale, oltre ad arricchire gli strumenti e le occasioni di verifica, l’invio potrà far conoscere i modi di procedere oggi in uso, dal punto di vista ecclesiale, potrà fornire occasioni di annuncio evangelico mentre si maturano insieme le più corrette, chiare e naturali espressioni di una parola. Espressa nella ricchezza della nostra lingua, una parola può dire cose nuove anche a chi parla altre lingue, a patto che i passi, pur graduali, vengano compiuti in ottemperanza e in ossequio delle modalità scientifiche oggi consuete fra chiese di diversa denominazione.

Forse, Dio non avrà ancora detto tutto finché non avrà parlato anche in quel sardo che qualcuno crede stia scomparendo. E, dunque, riteniamo urgente offrire a Dio un’occasione propizia prima che possa lasciarla scomparire proprio chi è aduso a parlare nel suo nome, per motivi pur “santi e giusti”, come, in passato per una lingua che, già allora, si diceva volgare.

Auguriamo ogni bene in occasione della festa della Sua Parola divina, fatta fragile parola umana e affidata alle nostra, fragile, ma che sappiamo altrettanto indispensabile.

A nome del laboratorio annuale di traduzione presso la PFTS, Antonio Pinna

 

Amigus istimaus de su Cìrculu Su Nuraghe de Biella,

bosàterus eis pensau de fai connosci, cumenti augùriu is fueddus de sa Missa in Sardu, autorizada “ad experimentum” de s’Obispu Metropolitanu de Aristanis, Munsennori Nàssiu Sanna e chi cun cummovimentu, eis intèndiu, infinis, in sa limba – e in sa terra! – de is calis s’intendeis brivaus. S’abetu bostru est chi atras realidadis cresialis potzant donai s’agiudu insoru in s’impreu de sa limba mama.

Cumenti de grupu chi at bortau is fueddus ebreus, ladinus e grecus, nos aunimus a s’inorabbona bostra donendusì s’autorizu de ispainai su liburetu de sa Missa po unu santu o una santa màrtiri, chi est su de tres in sa Arregorta noa Eucologicon Sardiniae. Iscopu de s’arregorta est cussu de arregolli in manera cufromma a sa curtura e a sa scièntzia filològica de oi, pregadorias, in poesia e nono, chi, in su surcu de su connotu, apant arricau sa sienda de fidi de sa genti sarda. Totu paris podeus preparai, a pagu a pagu, unu corpus de iscrituras de ponni a s’ avaloramentu de su Magisteru cresiali, meritosas de fai parti puru de sa pregadoria liturgica de sa Crèsia in Sardinnia (Sarmus po s’Offìtziu de is Oras e po totu is atrus imperus liturgicus e paraliturgicus, Sacramentus, Beneissionali, cc.) Ma primu de s’avaloramentu de su Magisteru, s’at a fai una berifica prus ampra, cufromma is arregulas de bortadura. Po su chi pertocat sa craresa (cussu chi si ‘oliat nai si cumprendit beni e luegu?) e sa naturalesa (su chi si ‘oliat nai est cufromma a is maneras imperadas o chi si podint imperai po s’espressai?), abbisomgiat sa connoscèntzia de is chi chistionant sa limba de arribu.

Disigiaus chi su ditzidimentu bostru siat ocasioni po bogai a pillu pentzamentus chi emus a bolli, prus che dibbatus teoricus, oi de moda, a pitzus de tretus verdaderus de bortadura, inditendu, mancai maneras prus craras o prus naturalis: maneras chi, si cumprendit, po chi pertocat sa fidelidadi, ant a depi essi berificadas de is chi tenint cumpetèntzia limbistica in is limbas originalis (Gregu, Ebreu e Ladinu). Si, in prus de arricai is ainas e is ocasionis de berìfica, s’imbiu at a podi fai connosci is maneras de fai de oi arrespetu a sa cultura, po su chi pertocat a sa vida cresiali at a podi donai fintzas e possibilidadis de bandu evangelicu in su mentris chi amadurant impari is prus giustus, crarus e naturalis sinnificadus de unu fueddu. Nau in s’arrichesa de sa limba nostra, unu fueddu podit nai cosas noas fintzas a chini chistionat atras limbas, si is passus siant fatus, mancai a pagu a pagu, ma cun s’arrispetu de is maneras scientificas chi si imperant oindì intr’e is crèsias de divressa nomenada.

Nosàterus teneus custa fidi, ca Deus no at essi nau ancora totu fintzas a candu no at a essi chistionau puru in sardu, et custu chi parit e prus e prus unu miràculu est pretzisu a ddu fai pròpiu e poita ca nci funt cussus chi nant ca sa limba nosta siat isparessendu. E duncas, creeus siat apretosu donai a Deus un’ocasioni bona primu chi dda potzat lassai scumparri pròpiu chini est abituau a chistionai in nòmini suu, po motivus chi parrant “santus e giustus” cumenti parriant in su passau, candu giai intzandus sa limba proibia si narat volgare.

Bosi auguraus, duncas, dònnia beni in s’ocasioni de sa festa de Pasca ‘e Nadale o de Paschixedda, festa de sa Paràula sua divina fata paràula umana, dìbbile, e in prus intregada a is fueddus nostus, dìbbiles custus puru, bìrdinus che is ossus nostus etotu, epuru pretziaus ca Deus nd’at bòfiu tenni abbisòngiu, prima e prus de is òminis, nascendi in terra nosta e de Maria imparendi “limba mama”.

A nòmini de su “bancu annuali de bortadura”, me in sa PFTS Antoni Pinna

Articoli Correlati

Pulsante per tornare all'inizio